中国驻德使馆即将恢复领事证件大厅对外办公******
中新网柏林2月4日电 中国驻德国大使馆自2023年2月6日起恢复领事证件大厅对外办公,办公地址:Brückenstraße10,10179, Berlin,办公时间:星期一至星期五(节假日除外),上午09:00-12:00,下午不对外办公。具体安排如下:
一、申请外交、公务、礼遇签证、入港许可者可直接到使馆办理,如有疑问请通过使馆签证业务邮箱berlin_visa@csm.mfa.gov.cn咨询。
二、普通签证、认证申请仍然通过柏林中国签证申请服务中心办理,详见https://www.visaforchina.cn/BER2_DE/,无需到领事证件大厅办理,证件办妥后自中国签证申请服务中心领取。
三、使馆继续通过“中国领事APP”线上受理护照、旅行证申请及养老金资格审核,相关具体要求和流程详见http://de.china-embassy.gov.cn/lsfw/hzsw/202108/t20210801_9046004.htm。
同时,对于不会使用“中国领事APP”的老年人申办护照、或丢失护照者申办旅行证,使馆通过开放绿色通道直接线下受理。遇其他特殊紧急情况,请申请人通过使馆护照旅行证业务邮箱berlin_hz@csm.mfa.gov.cn提出办证申请并预约到馆直接线下办理。
四、使馆推出公证预审服务,不设名额限制。请申请人将有关办证申请发送至使馆公证业务邮箱:berlin_gzrz@csm.mfa.gov.cn。预审通过后使馆将通知申请人携带申请材料到证件大厅办理。证件办妥后自领事证件大厅领取。远程视频公证也可通过预审方式向使馆提出,详见http://de.china-embassy.gov.cn/lsfw/gz/202207/t20220715_10722235.htm。
五、涉港证件请通过香港入境事务处进行线上申请,详见https://www.immd.gov.hk/hkt/online-services/index.html。
温馨提醒:进入证件大厅人员请全程佩戴口罩,接受安检,服从使馆工作人员引领。
领事证件业务咨询邮箱:
护照/旅行证:berlin_hz@csm.mfa.gov.cn
公证预约、结婚登记:berlin_gzrz@csm.mfa.gov.cn
认证预约:legalisation-berlincenter@visaforchina.org
签证:(1)持外交、公务护照办理签证及中国公民办理入港许可berlin_visa@csm.mfa.gov.cn
(2)持普通护照申请人请径询柏林中国签证申请服务中心berlincenter@visaforchina.org
中国公民办证咨询专线:
0049-30-27588572(周一、三、五14:30-16:30,节假日除外)(完)
“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?******
(近观中国)“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
中新社北京9月20日电 题:“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
作者 钟三屏
“得其大者可以兼其小”,在中央党史和文献研究院西班牙语专家安永眼里,这是习近平引用古文经典讲道理的一个代表性例子。他对中国领导人善于用典印象深刻,因为在当今西班牙政坛这并不常见。
但这句“表述古雅、颇具美感”的中式古语,着实难住了这位自称为“语言工匠”、有近20年政治文献翻译经验的西班牙人。他在字典和同事的助力下“花了一个星期来理解”。
这句古语的出处和释义,对诸多中国读者来说也未必熟悉,更别说文化背景迥异的外国朋友了。
这句话是宋代大家欧阳修研究《易经》的心得。《易经》构建了一个玄妙复杂的东方式辩证法世界,被视为中华文化的重要源头之一。
欧阳修认为,学习《易经》要先懂得其基本的道理和原理(即“大”),才能对具体卦象(即“小”)予以分析,否则就会陷入庞杂巨细之中。后人一般以此比喻做事要看“大势”、从大处着眼。
这句“高冷”的古语在今日中国社会“出圈”,和中国最高领导人习近平的引用不无关系。
2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)